[Анис инсайд] [Помню]
«Найтвейл»? «Найт Вейл»?

New York — Нью-Йорк
San Francisco — Сан-Франциско
Abu Dhabi — Абу-Даби

«Пишутся через дефис:
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель».


Найт-Вейл.

Спасибо за внимание.

P.S. Про то, почему «Алма-Ата» — плохой пример, можно посмотреть в комментах ))

@темы: всё не как у людей, образование, будни, Найтвейлота

Комментарии
15.09.2013 в 23:07

Хм. Как писала Алматы, так и буду.
15.09.2013 в 23:08

И кстати: Найт-Вейлота.)
15.09.2013 в 23:12

[Анис инсайд] [Помню]
Алли Хаутамяки, в нормы чужих языков я не лезу ))

А "[название]-ота" может писаться, как угодно, потому что заведомо неграмотно :р
17.09.2013 в 01:40

ты однажды проснёшься и поймешь – это просто кончается детство; позади переезды и вёрсты, перекрёстки, перелески
Извиняюсь, я тут из обзоров и вообще
Алматы официально переименовали, и Алма-Ата считается ошибочной версией.
17.09.2013 в 08:54

O ZIO, THE HOLY ONE!!
ingred-in-red, Алматы официально переименовали, и Алма-Ата считается ошибочной версией.
Да? Ух ты. Она везде продолжает фигурировать как Алма-Ата. Интернет говорит, что Алматы — местное название, которым город очень дорожит, и потому не любит устоявшийся в русском языке вариант.
Можете найти мне какую-нибудь ссылку?
17.09.2013 в 09:07

[Анис инсайд] [Помню]
ingred-in-red, насколько мне известно, переименовали в Казахстане, а не в России. Или я ошибаюсь? :) Присоединяюсь к Сахе, хочу ссылку на то, что по русским нормам теперь тоже нужно писать «Алматы».
17.09.2013 в 10:40

Большая толстая статья про разницу между Алматы и Алма-Атой.
Международная версия названия давно выглядит как Almaty. Что, впрочем, не мешает Росреестру продолжать обзывать город Алма-Атой. Ленинград обратно в Петербург переименовали, а тут встали в позу, хм.
17.09.2013 в 17:15

ты однажды проснёшься и поймешь – это просто кончается детство; позади переезды и вёрсты, перекрёстки, перелески
Вот тут неплохая аналитика этого вопроса, есть выдержка из Википедии:

В Позднее Средневековье в этом районе существовала стоянка тюркских и монгольских кочевников — Алмату́, позже обнаруженная археологами, 1854 — на её месте заложено военное укрепление Заили́йское, затем Ве́рное, 1867 — Алмати́нское, 1867—1921 — Ве́рный, с 1921 — Алма́-Ата́, с 1993 года государственными органами Казахстана на русском и казахском языках город называется Алматы́, в России используется название Алма́-Ата́.
Вопреки распространённому заблуждению, «Алма-Ата» — это не производное от казахского «Алматы» [ɑlmɑˈtə], которое для русского звучит почти как «Алмата́». Это совершенно иное название города. Миф о происхождении названия от казахских слов «алма́» [ɑlˈmɑ] (яблоко) и «ата́» [ɑˈtɑ] (дед) появился в попытке объяснить этимологию названия, придуманного 5 февраля 1921 года на собрании Президиума ЦИК Туркестанской АССР в тогдашнем Верном[9]. Название «Алма-Ата», что можно перевести как «Яблоко-Дед» (в советских изданиях его переводили как «Отец Яблок»).

еще одна страница с очерками на эту тему.

Мое личное мнение как коренного жителя страны и носителя языка - Алматы звучит более аутентично и не так разнится от "советского" Алма-Ата, хотя лично я живу в городе Павлодар, названный в честь русского царя, и мне не хочется, чтоб его переименовывали в аутентичный Кереку, потому что не созвучно, непривычно и странно звучит для иностранного уха.
Плюсую Алли Хаутамяки в том вопросе, что РФ в этом вопросе встала в позу, т.к. город официально переименован в родной стране согласно этнографическим источникам.

Я не планировала ничего разжигать, просто высказала свое мнение насчет написания названия города, окда?)
18.09.2013 в 07:59

[Анис инсайд] [Помню]
Алли Хаутамяки, ingred-in-red, спасибо за ссылки :) В общем, если я правильно поняла, по нормам русского языка всё-таки Алма-Ата, хотя, по сути, в «исходном» языке правильно иначе :)

Ленинград обратно в Петербург переименовали
Ну тык Ленинград — это в своей стране, а не у соседей :)

Я не планировала ничего разжигать, просто высказала свое мнение насчет написания названия города, окда?)
Ноу проблем. Я только на счёт вставания в позу не соглашусь. Это не поза, это обычное отношение к исторически сложившимся формам имён собственных, пришедшим из других языков. То, как на самом деле звучит название географического объекта на его Родине, и то, какую форму используют в другой стране, не обязаны совпадать.
Это как никто не требует, чтобы англоговорящие страны изменили свои языковые нормы и стали называть Москву Москвой, а не «Москоу» :)
18.09.2013 в 08:03

[Анис инсайд] [Помню]
inb4 «Радетели советского названия Алма-Ата часто приводят параллели с Москвой-Маскеу, что в корне неверно. Маскеу - это действительно казахский вариант, казахская транслитерация русской Москвы. Т.е. то же самое название (Москва), но на другом языке (Маскеу). Москва и Маскеу - это по сути одно и то же названиe, но на разных языках. Так же как и Пари - Париж, Рома - Рим, Тошкент - Ташкент, Кiив - Киев, Ашгабат - Ашхабад, Бакы - Баку, Шупашкар - Чебоксары и т.д. НО в случае Алматы/Алма-Ата такие аналогии не уместны.»
У слов «Шупашкар» и «Чебоксары», кстати, разное происхождене, авторам статьи стоило бы осторожнее :)
18.09.2013 в 12:30

ты однажды проснёшься и поймешь – это просто кончается детство; позади переезды и вёрсты, перекрёстки, перелески
Факты в хронологическом порядке

Исходя из хронологии, РФ приняла распоряжение №1495 от 17.08.1995 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» до того, как столица была перенесена в Астану, но после того, как город официально переименовали в Алматы. Также в документе есть строчка:
«Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий»
что, фактически, означает возможность написания Алматы по пожеланию казахстанской стороны. Более того, переименование города в официальном употреблении было произведено на двух языках - русском и казахском. Исходя из этого, вряд ли можно говорить о том, что по нормам русского языка всё-таки Алма-Ата.
Название Алматы не противоречит нормам русского языка, равно как и приведенные до этого примеры Башкирия - Башкортостан, Якутия - Саха, Татария - Татарстан. Почему бы и не пойти на уступки?
Впрочем, сложно найти онлайн архивы СМИ о реакции МИД РК в августе 1995 года, так что не смогу сказать с точностью, был ли ответ. Я поищу старые газеты дома, может, и в библиотеку сходить надо.

Каламбур в том, что в русском языке в РФ - Алма-Ата, в русском языке в Казахстане - Алматы, ну не может один и тот же язык различаться в разных странах, да?
Пардон за дискуссию, просто для меня странно, что южную столицу называют несуществующим именем.)
18.09.2013 в 21:35

[Анис инсайд] [Помню]
ingred-in-red, ну не может один и тот же язык различаться в разных странах, да?
Почему не может? Вполне может. Сколько версий английского языка, например :)

просто для меня странно, что южную столицу называют несуществующим именем.)
Для меня это как раз-таки не странно. Язык — очень сложная система. И пути проникновения и непроникновения в него разных форм разных слов вполне могут казаться очень нелогичными :)
18.09.2013 в 21:57

ты однажды проснёшься и поймешь – это просто кончается детство; позади переезды и вёрсты, перекрёстки, перелески
Я вам представила факты, вы представили мнение.)
Оки-док, мы стоим на своих мнениях и к компромиссу не идем, давайте-ка я лучше уйду :rotate:
18.09.2013 в 22:13

[Анис инсайд] [Помню]
ingred-in-red, все факты, которые Вы представили, только иллюстрируют сказанное мною в самом начале: по нормам Казахстана правильно «Алматы», по российским нормам — «Алма-Ата» :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии