[Анис инсайд] [Помню]
«Найтвейл»? «Найт Вейл»?
New York — Нью-Йорк
San Francisco — Сан-Франциско
Abu Dhabi — Абу-Даби
«Пишутся через дефис:
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель».
Найт-Вейл.
Спасибо за внимание.
P.S. Про то, почему «Алма-Ата» — плохой пример, можно посмотреть в комментах ))
New York — Нью-Йорк
San Francisco — Сан-Франциско
Abu Dhabi — Абу-Даби
«Пишутся через дефис:
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель».
Найт-Вейл.
Спасибо за внимание.
P.S. Про то, почему «Алма-Ата» — плохой пример, можно посмотреть в комментах ))
А "[название]-ота" может писаться, как угодно, потому что заведомо неграмотно :р
Извиняюсь, я тут из обзоров и вообщеАлматы официально переименовали, и Алма-Ата считается ошибочной версией.
Да? Ух ты. Она везде продолжает фигурировать как Алма-Ата. Интернет говорит, что Алматы — местное название, которым город очень дорожит, и потому не любит устоявшийся в русском языке вариант.
Можете найти мне какую-нибудь ссылку?
Международная версия названия давно выглядит как Almaty. Что, впрочем, не мешает Росреестру продолжать обзывать город Алма-Атой. Ленинград обратно в Петербург переименовали, а тут встали в позу, хм.
В Позднее Средневековье в этом районе существовала стоянка тюркских и монгольских кочевников — Алмату́, позже обнаруженная археологами, 1854 — на её месте заложено военное укрепление Заили́йское, затем Ве́рное, 1867 — Алмати́нское, 1867—1921 — Ве́рный, с 1921 — Алма́-Ата́, с 1993 года государственными органами Казахстана на русском и казахском языках город называется Алматы́, в России используется название Алма́-Ата́.
Вопреки распространённому заблуждению, «Алма-Ата» — это не производное от казахского «Алматы» [ɑlmɑˈtə], которое для русского звучит почти как «Алмата́». Это совершенно иное название города. Миф о происхождении названия от казахских слов «алма́» [ɑlˈmɑ] (яблоко) и «ата́» [ɑˈtɑ] (дед) появился в попытке объяснить этимологию названия, придуманного 5 февраля 1921 года на собрании Президиума ЦИК Туркестанской АССР в тогдашнем Верном[9]. Название «Алма-Ата», что можно перевести как «Яблоко-Дед» (в советских изданиях его переводили как «Отец Яблок»).
еще одна страница с очерками на эту тему.
Мое личное мнение как коренного жителя страны и носителя языка - Алматы звучит более аутентично и не так разнится от "советского" Алма-Ата, хотя лично я живу в городе Павлодар, названный в честь русского царя, и мне не хочется, чтоб его переименовывали в аутентичный Кереку, потому что не созвучно, непривычно и странно звучит для иностранного уха.
Плюсую Алли Хаутамяки в том вопросе, что РФ в этом вопросе встала в позу, т.к. город официально переименован в родной стране согласно этнографическим источникам.
Я не планировала ничего разжигать, просто высказала свое мнение насчет написания названия города, окда?)
Ленинград обратно в Петербург переименовали
Ну тык Ленинград — это в своей стране, а не у соседей
Я не планировала ничего разжигать, просто высказала свое мнение насчет написания названия города, окда?)
Ноу проблем. Я только на счёт вставания в позу не соглашусь. Это не поза, это обычное отношение к исторически сложившимся формам имён собственных, пришедшим из других языков. То, как на самом деле звучит название географического объекта на его Родине, и то, какую форму используют в другой стране, не обязаны совпадать.
Это как никто не требует, чтобы англоговорящие страны изменили свои языковые нормы и стали называть Москву Москвой, а не «Москоу»
У слов «Шупашкар» и «Чебоксары», кстати, разное происхождене, авторам статьи стоило бы осторожнее
Исходя из хронологии, РФ приняла распоряжение №1495 от 17.08.1995 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» до того, как столица была перенесена в Астану, но после того, как город официально переименовали в Алматы. Также в документе есть строчка:
«Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий»
что, фактически, означает возможность написания Алматы по пожеланию казахстанской стороны. Более того, переименование города в официальном употреблении было произведено на двух языках - русском и казахском. Исходя из этого, вряд ли можно говорить о том, что по нормам русского языка всё-таки Алма-Ата.
Название Алматы не противоречит нормам русского языка, равно как и приведенные до этого примеры Башкирия - Башкортостан, Якутия - Саха, Татария - Татарстан. Почему бы и не пойти на уступки?
Впрочем, сложно найти онлайн архивы СМИ о реакции МИД РК в августе 1995 года, так что не смогу сказать с точностью, был ли ответ. Я поищу старые газеты дома, может, и в библиотеку сходить надо.
Каламбур в том, что в русском языке в РФ - Алма-Ата, в русском языке в Казахстане - Алматы, ну не может один и тот же язык различаться в разных странах, да?
Пардон за дискуссию, просто для меня странно, что южную столицу называют несуществующим именем.)
Почему не может? Вполне может. Сколько версий английского языка, например
просто для меня странно, что южную столицу называют несуществующим именем.)
Для меня это как раз-таки не странно. Язык — очень сложная система. И пути проникновения и непроникновения в него разных форм разных слов вполне могут казаться очень нелогичными
Оки-док, мы стоим на своих мнениях и к компромиссу не идем, давайте-ка я лучше уйду